- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
ロス公演のアレ見て思い出したんですが、以前🌈公式サイト?の中国語版?を再翻訳するみたいなの流行ったじゃないですか。でも当時のツイートも何も見つからないから代わりに非公式wikiのライバー名中国語表記一覧を見てたんです。めっちゃおもろい セレーネのわかりやすさとエデン組の難しさが異常 pic.twitter.com/PPtaXucjXx
そう言えば、あちらさんに何か意味が伝わらないなぁと思ったら再翻訳してるみたい。 例えばかなり省略系した文として 「喧嘩したけど謝ったら許された」 は、文法はともかく、殆どの人は意味もストーリーも理解できる。 でも再翻訳すると 「喧嘩、謝罪、許可」なので…
日本語→外国語→日本語って再翻訳するとおかしな文章になること多いけど、これって文法とか色々違うからおかしくなりやすいとかあるのかしら 英語→フランス語→英語みたいなある程度似てる言語同士で再翻訳するとどんな感じなのか気になる
返信先:@siso_Observerぬ語の原文に再翻訳してみた ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ(以下略)
AIを使って拓也さんを再翻訳した(2) nicovideo.jp/watch/sm429361… #sm42936168 #ニコニコ動画 29歳のワカモ好き pic.twitter.com/bRHLIwlGQG
AI再翻訳インタビュー先輩.n番煎じ nicovideo.jp/watch/sm432306… ……冗談じゃねぇ…… なんでこんな動画にS.AKASAKIの名があるのさ…… 俺に残されたのはそんな困惑だけだったのさ…… #sm43230648 #ニコニコ動画 pic.twitter.com/wVmKBRxaMR