自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

AI翻訳は、しれっと「それっぽい」「説得力のありそうな」訳を出してくるからたちが悪い。言葉を知らない顧客からは「ちゃちゃっとチェック」で済むように見えるだろう。短時間で安価に直せると思うだろう。でも実際には大間違いが多く、それが巧妙に「隠されて」いるので、隅から隅まできちんと→

Yumiko ”miko” F@nest1989

メニューを開く

AI翻訳(英訳)の精度でおすすめは!?ChatGPTやClaudeはどっち!? ebookbrain.net/proofreading-a…

ithand@ithandai

メニューを開く

#ニコニコ鯖落ちぼざクリ動画祭り ニコニコ動画が見られなくて今日は本当に忌まわしいため、AI翻訳洗澡鹿をば。早く感謝の気持ちになりたい pic.twitter.com/pefwoBmuCK

ろたにとロロノ@RotaniToRorono

メニューを開く

返信先:@katahirarchi機械をAIと、単語を置き換えてナウな感じを出してるだけで中身一緒。 昔の機械(AI翻訳と今のAI(機械)翻訳の精度はちがいますけど。

すずとも@デジタルスキル@suzukit717

メニューを開く

返信先:@suzukit717機械翻訳とAI翻訳は別物だと信じたい民。 (信じる金魚も掬われる!)

かぴ@katahirarchi

メニューを開く

返信先:@katahirarchiあ、機械翻訳=AI翻訳っす。

すずとも@デジタルスキル@suzukit717

メニューを開く

AI翻訳、人間の翻訳を必ず入れないといけないのはそうなんだけどまるで違う訳し方をされてないかのテコ入れくらいには使えそうな気はしてる。

手アライグマ🦝@Hands_Racoon

メニューを開く

【日向葵衣 アオイ夜空🌌】 6/7配信 第15夜 アーカイブ本日21時公開🕐 ▶️ youtube.com/playlist?list=… ✔︎AI翻訳:英語&台湾語字幕付📝 ✔︎ラジオ好きにも聴いてもらいたい⭐️ ✔︎YouTubeチャンネル登録お願いします🙇 youtube.com/@hinata_aoi 気まぐれ星座占いあるよ #日向葵衣 #アオイ夜空 #台湾 pic.twitter.com/dRUaPok5Qy

日向葵衣の『アオイ夜空』📻@Radio_aoiyozora

メニューを開く

↓の「AI翻訳やchatGPTの出力の心許なさ」も同じですね. テキスト系の生成AIや対話AIに頼るひとほど,本人が専門家として心許ない・真贋判定能力がない現れでもあると思います. 表面的にはいい人や凄い人に見えても,実際は思考停止で嘘もつきまくってるなら,化け物であり周りに大迷惑ですから.

Yumiko ”miko” F@nest1989

AI翻訳は、しれっと「それっぽい」「説得力のありそうな」訳を出してくるからたちが悪い。言葉を知らない顧客からは「ちゃちゃっとチェック」で済むように見えるだろう。短時間で安価に直せると思うだろう。でも実際には大間違いが多く、それが巧妙に「隠されて」いるので、隅から隅まできちんと→

まさき| CVML-EG 管理人@cvml_eg

メニューを開く

返信先:@rrmatt5525インボイス反対運動に参加中の「フリーランス翻訳家」様。インボイス反対運動が中途半端な状況になっているから、国が「AI翻訳に金を出す」と聞いた瞬間から、「生成AIに対する攻撃を始めた」御方。 この方も著作権法における「翻訳権」と「翻案権」でお世話になっているのに😭… pic.twitter.com/JMszM1Reps

北海のタコ@ogawa0117

メニューを開く

すごい通訳アプリ「Oyraa(オイラ)」に投資させていただきました! AI翻訳全盛期な昨今ですが、日本語をはじめとするマイナー言語で正確かつリアルタイムな"通訳"はまだまだ難易度が高いと感じています。…

石井 貴基 / 千葉道場ファンド@takaki_ishii

メニューを開く

東京都も導入! AI翻訳とビデオ通訳で多言語コミュニケーションを支援する「KOTOBAL」とは - U-NOTE[ユーノート] - 仕事を楽しく、毎日をかっこ良く。 - u-note.me/note/74125

LimaLima(フリーランス技術翻訳者)@LimaLima_2010

メニューを開く

透明ディスプレイが、東京都でも導入されます。 AI翻訳とビデオ通訳で多言語コミュニケーションを支援する「KOTOBAL」とは? u-note.me/note/74125 pic.twitter.com/LOw5mPibnw

U-NOTE|若者のタメになる経済メディア@unote_jp

メニューを開く

RP> AI翻訳だとこの辺のニュアンスとかどう翻訳されるんだろう?

パチピリ@pachipili

メニューを開く

もっとプリミティブなことで言うと、AIが正しく翻訳出来る日本語力が重要になってくると思う AI翻訳日本語検定の様なものが生まれてTOEICや英検より重視される様になると思う それは自動翻訳の精度のみならず日本語での論理的コミュニケーション能力の指標にもなる

Torishima / INTP@izutorishima

『今の生成AIの本質的な難しさは「何をAIに生成させるしても、全て適確な言葉を使ってAIに指示を与えたほうが結果が良い」ということ』私もかねがね感じていたけど的確な言語化だ… 「LLM を使いこなせる人 = 言語能力が高い人」と言い切れるくらいには ChatGPT を使いこなせてる人が少ない最大の理由

Ophelia もっと見つけないで@Ophelia08333070

メニューを開く

こういうのが自動AI翻訳機能付きのビデオ通話アプリを謳ってマルウェア入れさすんだろうなー

Luiz@LuizIIeth

返信先:@0xZentsuHi. I have a business proposal for you. Can you check my DM. Thanks

Stardust🍊@lampeduza_so

メニューを開く

返信先:@Qwh5Mgutpj39244その現地民は多分、日本語でも読めるぐらいには詳しいと思うんだけど……?(布教するために海賊版を作るんであって、読みやすくする側面もあるかもしれないが、多分読めるんじゃないかな?) 例えば皮肉とかを現地人だけでAI翻訳から判別するのは難易度は高いと思うんだけどなぁ

かむや@793kamuya

メニューを開く

共有され得る事実&感覚じゃない?という気もして、(うがった見方かも知れないけど)もう少し別の角度というか、角度を広げた部分でも、翻訳という仕事の役割が甘く見られていて、その感覚が、AI翻訳の話題に便乗して「楽になる」みたいな発言を誘っているのでは?→

メニューを開く

サモランに夢中になってる間にこんなことが😭 もう攻撃しないで🙏  テニミュとチャージマン研のAI翻訳が見たい

ニコニコ公式@nico_nico_info

6月10日10時45分現在、ニコニコ各種サービスはご利用いただけません。 皆様にご心配とご不便をおかけし、深くお詫び申し上げます。 サイバー攻撃は現在も続いており、安全が確保できるまでは今後についてのご報告は難しい状況です。 本日夕方に、ご報告ができる範囲でお伝えいたします。

やまやんⅮⅩ@yamayan_gg6

メニューを開く

返信先:@793kamuya個人的にいいと思うのは AI翻訳(日本語→A語)→A国の現地民の安労働にぶん投げて修正させる 音声の自動書き起こしを修正するバイトとかと同じで、これがスキルもなしで現地民にも違和感なく楽しめる翻訳になりそう 最終出力は現地民が一番強い

メニューを開く

そもそも、英語を無理に勉強する必要はない。ChatGPTなどによる、AI翻訳を普及させる方がはやい。言葉の記号としての本質は、日本語でも英語でも差はない。どちらでも、ほとんど、同じことが表現できる。文化の違いが問題となることはあるが、別の問題だ。

野口悠紀雄@yukionoguchi10

文部科学省は、対話型AIを用いて「英語で話す力の底上げを目指す」としたが、この方針は間違いだ。それよりも、自分が書いた文章をChatGPTに添削してもらうほうがよい。文章を書く訓練になるし、こうして作った文章を丸暗記法に用いることもできる。 #ChatGPT超勉強法

jogneko@jogneko

メニューを開く

返信先:@luckynosu1He was not being sincere in both languages, for good reason. You expect people to be calm and polite after random karen got on their nervers? AI翻訳頼りでのレスバやめよう。弱すぎて話にならん AIが詭弁に強いとでも思ってんの(笑)

Deplatform ネトウヨ PoS@nitaro1836

メニューを開く

AI翻訳に求めるべきは AIが翻訳したのを人間が直すのではなく、人間が翻訳しようとしている文章をAIが出力することだとは思った。 これは、多分だけど私の方法が特別に珍しいわけでないなら、プログラマーのAIコード支援はこういった形式が多いと思う。

かむや@793kamuya

メニューを開く

ザ・クリエイション・オブ・ジャパン(CoJ)による「工芸英訳ガイドライン」を紹介する連載では、最近よく利用される「AI翻訳」についての考察より、京都市観光協会が最近発表した「外国語表記ガイドライン」とCoJが行ったロンドンでのシンポジウムをご紹介します。craftweek.jp/column/73410

watoji【公式】@watojiofficial

メニューを開く

AI翻訳」以外、今は亡き本家Acrobatとの差異がわからない… もっと早く使いたかったPDF編集ソフト「PDFelement」のすごいところ【今日のライフハックツール】 lifehacker.jp/article/2406_p…

保下 多良央(たろう)@Bacalhau5

メニューを開く

ディズニーってもしかしてプラットフォームの翻訳にAI翻訳どころかただの機械翻訳使ってんのかな…? (。´・ω・)

まる@ar11mr03

家に帰れは酷くないですかwwwwwww

円之怜|ω・)ノシ 次回はC104参加予定@masochist_high

メニューを開く

AI翻訳でカネが取れるんであれば、外注に出さずに自分でAI翻訳させりゃあいいだけのハナシなのよ??

さねとも(ぐれい)🐺@graywolf8192

メニューを開く

AI翻訳の内職詐欺があるのか…

スパイスおとこ🐮@spicemanjp

メニューを開く

返信先:@nijininaritai72つべのAI翻訳、変なとこ多いと思うけど日本語出るよ。森の中の自作の家にテスラのバッテリー買ってソーラー繋げてみたいな話も面白いけど議会・議員の内情暴露が面白すぎ。彼はリバタリアンだから党議に流されない。 youtube.com/watch?v=omBSEu…

TillyB フォロー前にプロフ読んで!@TillyBeeTilly

メニューを開く

희귀하다、드물다、별일이다、희한하다、특이하다 全て「珍しい」という意味の単語でありニュアンスで使い分けることが至難の業ですね。 そしてこのようなニュアンスでの使い分けはAI翻訳が特に不得意なことであり、漫画、マーケティングなどハイコンテクストな分野に向かない理由です。 #한국어

哈七(はち)🍉@Apprtranslator

メニューを開く

これは中日翻訳で今痛感してるところなんだけど、前提となる文脈を知っていれば素読みだけで「あれ?」と引っ掛かるような誤訳が結構ポンポン出てくるのが機械翻訳やAI翻訳の現状で、なめらかな日本語に訳されたAI翻訳って「日本語がなめらか」なだけで翻訳がなめらかなわけではねーんだなと思うよ。

ばにゃん@aconitine_NEO

メニューを開く

機械翻訳過信問題、Wikipediaの機械翻訳締め出し経緯をJPサイドだけとは言え見ているので、欧米圏の祖を同じくする言語間と、近しい祖を持つ言語間と、文の構成自体全く異なる言語間の機械(AI翻訳の精度の埋めがたい差の認識が母語の違いだけでめちゃくちゃあるのを知っている。

ばにゃん@aconitine_NEO

メニューを開く

漫画のAI翻訳に29億円について|翻訳ジャーニー、英日翻訳者・翻訳講師、マーケティング、セキュリティ(物理&サイバー)など(note) @HonyakuJourney #note note.com/honyakujourney…

LimaLima(フリーランス技術翻訳者)@LimaLima_2010

メニューを開く

NYで「訳者です」と自己紹介したら「AI翻訳の時代到来はまだまだだね」と褒められたの嬉しかったし、「特に訳書『#アンダー・ゼア・サム』にAIは無理」と答えたら、原書しか読んでないアメリカ人一般読者らが一斉に激しく同意したのウケた👍 pic.twitter.com/5n996qbBBo

久保田祐子(「チャーリー・ワッツ公認評伝」「アンダー・ゼア・サム」訳者/aka忽那)@ykutsunakubota

メニューを開く

📌今日の韓国スタートアップニュース 【AI漫画翻訳可能か、日本「挑戦」韓国「消極的」】 ✅日本で AI翻訳技術の開発に拍車をかけ、内需市場からグローバル市場への動き ✅NAVER、翻訳・ローカライゼーションへのAI適用は優先順位低い #KORIT #韓国スタートアップ 記事は👇 korit.jp/unicornfactory… pic.twitter.com/IAgmnJobOp

KORIT|韓国IT&スタートアップ専門メディア@korit_official

メニューを開く

翻訳者じゃない人にAI翻訳の修正がいかに苦痛か説明するよっ!|翻訳ジャーニー、英日翻訳者・翻訳講師、マーケティング、セキュリティ(物理&サイバー)など(note) @HonyakuJourney #note note.com/honyakujourney…

LimaLima(フリーランス技術翻訳者)@LimaLima_2010

メニューを開く

読めなければスルーでいいのに。生兵法は怪我の元。僕もエリザレンコワ訳はスルーしてる。ai翻訳にかけても、肝心の他訳との細かい差異がわかるかどうか。

消しゴム山@keshigomuyama

メニューを開く

返信先:@maikatak1あぁぁぁ、それも大変そう🤭🤭🤭 これさ、元ネタというか元の英文がわかるとめっちゃ笑えるんだけど、こういうのを見るとまだAI翻訳とかダメよねぇって思っちゃいますよね。こんな定型文でさえって感じですもの😆😆😆

だって犬が好き@datteinugasuki

メニューを開く

翻訳者じゃない人にAI翻訳の修正がいかに苦痛か説明するよっ!|翻訳ジャーニー、英日翻訳者・翻訳講師、マーケティング、セキュリティ(物理&サイバー)など @HonyakuJourney #note note.com/honyakujourney…

tomoko aikawa@tomokoargentina

メニューを開く

RT自CPが読みたいのにもう海外しかなくて、必死にグーグル翻訳かけたわけ分からん文章読んでた民はAI翻訳がどんだけ無理か知ってる。支離滅裂な文章に当たる度原文戻ってたよ…おれに力(外国語読解力)があれば……

メニューを開く

返信先:@keng0226譜面見ながらで上手いって事は音源に対しての音の選び方とピッキングが上手いのかな…とかしか思い当たらないかな? 見てないからどんな感じのかが分からんからなぁ…。 AI 翻訳出来ないわ。

U(ゆー)@M_uno_

トレンド22:08更新

  1. 1

    エンタメ

    生きとし生ける

    • EIGHT
    • SUPER EIGHT
    • 20周年
  2. 2

    プライムビデオで

    • プライムビデオ
    • TOBE
    • 有明アリーナ
    • 北山宏光
    • アリーナ
    • プライム
  3. 3

    スポーツ

    UEFA EURO 2024

    • 日本語実況
    • 全試合無料
    • EURO2024
    • EURO
    • 情報解禁
  4. 4

    エンタメ

    メビちゃん

    • サクマリング
    • 佐久間担
    • どうぶつ奇想天外
    • さっくん
    • スノ担
    • 佐久間くん
    • メビちゃんになりたい
    • メビ
    • 目が合わないファン
    • Snow Man
    • 箱推し
    • Snow Manの
    • 佐久間さん
    • スノ
  5. 5

    マソタソパソ

    • 長袖ポロシャツ
    • シューヤ
    • デビュー12周年
    • タカシくん
    • せぶいれのうた
    • トレンド1位
    • 超特急
    • タクちゃん
    • ポロシャツ
    • トレンド2位
    • ロックハート城
  6. 6

    エクステ

    • 阿部亮平
  7. 7

    非常飢餓毛毛蟲

    • 非常飢餓
    • はらぺこあおむし
    • 毛毛蟲
  8. 8

    アニメ・ゲーム

    封神演義 外伝

    • 封神演義外伝
    • となりのヤングジャンプ
    • 封神演義
    • 連載中止
    • 第1話
    • 漫画アプリ
  9. 9

    グルメ

    シャインマスカットソフト

    • シャインマスカット
  10. 10

    政策ビラ

    • アニメ映画と特徴酷似
    • 映画スラムダンク
    • アニメ映画
    • 著作権法
    • スラダン
    • スラムダンク
    • 鹿沼市長選
    • 自民党幹事長
20位まで見る
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ