- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
Something i learned today, is even though in the localization they both are called "Zephyr" the way their names are written and pronounced in Japanese are vasty different. Zefaa/ゼファー (Link) Zilpha/ジルファ (Arise) pic.twitter.com/kJ7YuL6VLN
返信先:@baddinyanman他1人There's 男の子 meaning boy, but 男の娘 changes 子(child) to 娘 (girl). 子 and 娘 are both pronounced 'ko'. Translated literally, it would be like going from "male-child" to "male-girl", as a play on 'ko' sounding the same. So the meaning becomes something like "femboy".
返信先:@CattyPeachyOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@RustyDoodleBotOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@KevinAbroadYTg is the only one to do this btw, the other stops don’t have the same nasal/stop distribution. Although some words can be pronounced with a stop or a nasal (like 寂しい), it’s not because of prenasalised consonants for the most part. Japonic languages have weird relationships
返信先:@KevinAbroadYTA soft G? are you talking about the が-げ-ぎ-ご-ぐ characters? じゃ-じぇ-じ-じょ-じゅ are indeed pronounced 'softly' sometimes.
返信先:@HibubGames他3人Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression.
返信先:@RustyDoodleBotOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@PownicMania5000Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@MonikaCinnyRollOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@RustyDoodleBotOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@Yoshiware2Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@NintendealOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@The_Teal_MaskOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@PownicMania5000Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@The_Teal_MaskOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@annielogueOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@magiician_heroOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@matto_biiOtokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@SuperMarioOOC85Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@animefanatic781他1人弥助:やすけ や-Ya (yah*) す-Su (Suu <pronounced quickly>) け-Ke (like O-kay->kay)
返信先:@M1das_OW2Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. This includes amongst others males with feminine appearances, or those cross-dressing.
返信先:@GayDegen他2人男の子 (boy) is pronounced the same was as 男の娘 (male daughter), that’s even in your screenshot. Different words being pronounced the same is normal in Japanese. pic.twitter.com/OS4nc6QEBd
The word "Atama" (頭) in Japanese is pronounced as "ah-tah-mah." The word "Chibi" (ちび) in Japanese is pronounced as "chee-bee." pic.twitter.com/tUq2yATJjo
the name Yushi in Japanese is pronounced as ゆうし (Yu-u-shi), but when it's romanized, the vowel length 'u' can or cannot be transliterated, so both 'Yushi' and 'Yuushi' are right way to write I think in Korean it works the same way, both 유우시 and 유시 are correct...
honestly i was kind of curious about this too. even the op who took photos of yushi when he was in edamame beans wrote his name as 유시 but its 유우시 now🤔 i wonder whats the added “우” for?
Aileen's Jolteon is only used to his name being pronounced in English or Mandarin... When Tatsuya (@shinjistarart) talks to Pudding and says his name with a Japanese pronunciation (プリン), Pudding is confused so Tatsuya has to go "プディング" for him to understand🤣
They are too ignorant to tell the difference between otokonoko (男の娘) and otokonoko (男の子/オトコノコ) since they're pronounced and spelled the same in English. Vivian here is just plain japanese spelling for "boy" (it's just in katakana) and they are labeling him trans. pic.twitter.com/79Byk3Np86
Vivian Otokonoko wasn't 男の娘, "very feminine male character", but オトコノコ, which is just "Boy". I don't think they will attempt that with other characters or have the ground for that, otherwise Rosado in Fire Emblem Engage would've been changed.
返信先:@HallowLitten101他1人The term used by femboys and trans women is 男の娘 which is pronounced as おとこのこ (otokonoko) but the kanji is important, it's a play on the much more common word 男の子 which is pronounced exactly the same and simply means young boy, the game itself doesn't use 男の娘 pic.twitter.com/UiUN0oF9k5
返信先:@TheNenko他1人の娘 which is pronounced as おとこのこ (otokonoko) but the kanji is important, it's a play on the much more common word 男の子 which is pronounced exactly the same and simply means young boy, the game itself doesn't use 男の娘 pic.twitter.com/s6WnIRDfyT
返信先:@Pendracakes他1人The term used by femboys and trans women is 男の娘 which is pronounced as おとこのこ (otokonoko) but the kanji is important, it's a play on the much more common word 男の子 which is pronounced exactly the same and simply means young boy, the game itself doesn't use 男の娘
返信先:@MajideMoou被ってたらすみません……! 『Minute by Minute』the Doobie Brothers 『Layla and Other Assorted Love Songs』Derek and the Dominos 『(Pronounced 'Lĕh-'nérd 'Skin-'nérd)』Lynyrd Skynyrd 『Curtis』Curtis Mayfield
返信先:@Mango_Magician他1人The term used by femboys and trans women is 男の娘 which is pronounced as おとこのこ (otokonoko) but the kanji is important, it's a play on the much much more common word 男の子 which is pronounced exactly the same and simply means young boy, the game itself doesn't use 男の娘
#tezosart 夢~yume💫 @objktcom artwork 夢" is pronounced "yume" in Japanese Kanji. It means dream in English. What is your dream? Always keep your dream alive! No matter what environment you are in It will give you strength for the future♬.*゚🍀 1/1 25xtz 🔗⬇ pic.twitter.com/fwQ0OdKANm
北海道を英語とウクライナ語に翻訳するとこうなるらしい。 #北海道 - Wikipedia #Hokkaido (Japanese: 北海道, Hepburn: Hokkaidō, pronounced [hokkaꜜidoː] , lit. 'Northern Sea Circuit') #Хоккайдо́ (заст. укр. Мацмай; яп. 北海道, ほっかいどう, хоккай до, «Північноморський край») pic.twitter.com/m5HZ3sRPnR
LIaL in Japanese is pronounced as リアル (riaru) which is pronounced the same as Real (リアル). LIaL has same meaning like that, they want to show the REAL conditions/situation they did before.
トレンド17:02更新
- 1
ニュース
鈴鹿詩子
- ライバー
- 詩子
- 2
エンタメ
詩子お姉さん
- 婚活成功
- 卒業まじ
- 寂しくなるな
- 婚活
- 3
エンタメ
詩子おねえさん
- 特異なキャラクターや言葉選び
- 特異なキャラクター
- 笑ってしまう
- 卒業配信
- めちゃくちゃ寂しい
- 4
アニメ・ゲーム
軌跡シリーズ
- 英雄伝説 界の軌跡
- 界の軌跡
- 9月26
- PS5
- 20周年
- 5
アニメ・ゲーム
ドラゴンクエスト チャンピオンズ
- けしケシ
- ドラクエ チャンピオンズ
- ドラゴンクエスト
- チャンピオンズ
- ドラゴンクエストチャンピオンズ
- サービス終了
- 6
子宮頚がん
- 7
エンタメ
元2期生
- 2期生
- 6年間
- あと3週間
- 天使と悪魔
- 8
アニメ・ゲーム
秘海
- 超獣コラボ
- ハイビスカス
- 9
ニュース
ローレル賞
- ブルーリボン賞
- 鉄道友の会
- 宇都宮ライトレール
- 400系
- スペーシアX
- 東武鉄道
- 新型車両
- Osaka Metro
- 大阪メトロ
- スペーシア
- 10
アニメ・ゲーム
ドラけし
- けしケシ
- けしけし
- ドラクエチャンピオンズ
- ドラゴンクエスト
- ライバルズ
- ドラ消し
- ドラクエけしけし
- DQチャンプ
- スクエニ
- ドラクエ
- サ終
- 量より質