ポスト

せめて「パーコレーター」なみに「モカ」という訳語が普及したらいいのだけど、豆の銘柄にもあるからね。ちなみに小学館伊和は「コーヒーメーカー」、白水社イル・プリモは「コーヒー沸かし、コーヒー淹れ機、コーヒーメーカー」と羅列。やけを起こしたかw #イタリア語 #翻訳

メニューを開く

飯田亮介@パオロ・ジョルダーノ最新作『タスマニア』1/10刊行です! 有福不用忙!@kirokubito

みんなのコメント

メニューを開く

違うか、直火式エスプレッソ「メーカー」という表記が通販サイトなどでは幅を利かせていて、マッキネッタは「マキ」ネッタ表記だ。ほら、前もこんなにつぶやいているじゃないか。進歩ねーな。x.com/kirokubito/sta…

飯田亮介@パオロ・ジョルダーノ最新作『タスマニア』1/10刊行です! 有福不用忙!@kirokubito

これは一般にモカ、またはマッキネッタと呼ばれる道具で、これで淹れるコーヒーをイタリアでは誰もエスプレッソとは呼ばない(単にコーヒー/カッフェ)という知識をぜひ広めたいのです。なぜならこれを「エスプレッソマシン」と訳したくないから。

飯田亮介@パオロ・ジョルダーノ最新作『タスマニア』1/10刊行です! 有福不用忙!@kirokubito

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ