自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

Reading: でるくいはうたれる Translation: The stake that sticks up gets beaten down. Note: This proverb well known to foreigners as a symbol of Japanese “conformity” culture. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/6kshfc3azf

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: そんしてとくとる Translation: Take a loss, make a gain. Meaning: One step back, two steps forward. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/b82vmrsvja

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: あさのなかのよもぎ Translation: A mugwort in the hemp. Meaning: People become like those around them. Explanation: This proverb refers to someone who has been positively influenced by the people around them. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/alwodrznrs

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい Translation: Wives and tatami mats are best when they’re new. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/fzhh3f7pst

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

見ぬが花 (minu ga hana) English translation: “Not seeing is a flower,” “Reality is never as good as your imagination” Your imagination builds up the beauty of this flower and the reality doesn’t compare. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/emhkzvnxxo

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) English translation: “Those who chase two hares won’t even catch one.” When your focus is divided, you’ll fail to succeed at either. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/9q5exzjauh

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) English Translation: “It’s easier to give birth than to think about it.” Basically, this means “don’t worry about it.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/4rdcnopid1

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

花より団子 (hana yori dango) English Translation: “Dumplings over flowers” or “substance over style” It’s someone who would prefer a practical gift over a beautiful one. Someone who is more pragmatic than superficial. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/i5sxlndlt5

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

出る杭は打たれる (derukui wa utareru) English Translation: “The nail that sticks out is struck.” This saying means “When you stick out, you’re likely to get criticized.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/nzhwcarj9v

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) English Translation: “Not knowing is Buddha” or “ignorance is bliss” Ignorance is bliss. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/uoeohrlyr7

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) English translation: “The mouth is the source of disaster.” Sometimes, it’s better to not say anything at all. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/otziicjw8t

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

水に流す (mizu ni nagasu) English Translation: “The water flows.” This Japanese proverb is like the English expression “water under the bridge.” It means to forgive and forget, and let things go. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/utlwot1hjn

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) English Translation: “A frog in a well knows nothing of the sea.” This famous Japanese quote means someone sees the world through their limited perspective. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/cskfs3uunf

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: たていたにみず (tateita ni mizu) Translation: “Like water running down a standing board” Meaning: Speaking fluidly and without hesitation (and without end) / going off on a spiel about something. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/mnkkyapidr

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: ながれにさおさす (nagare ni sao sasu) Translation: “to thrust a pole in the flow” Meaning: to make swift progress in good circumstances. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/tsmwtgqdwn

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: あたらずともとおからず (atarazu to mo tookarazu) Translation: “Not a hit, but not far off.” Meaning: A nearly correct guess. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/qgruppyrcx

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: いっすんさきはやみ (issun saki wa yami) Translation: “One inch forward is darkness” Meaning: The future is unpredictable. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/s2tslzcoxu

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: めにはめを、はにははを (me ni wa me o, ha ni wa ha o) Translation: An eye for an eye, a tooth for a tooth. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/lo6mxrmqus

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

Reading: ころんぶすのたまご (koronbusu no tamago) Translation: Columbus’ Egg Meaning: A clever idea. Something simple to copy, but difficult to think of. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.x.com/intfez7epq

KCP International@KCPJapanese

トレンド0:18更新

  1. 1

    ニュース

    にじさんじ歌謡祭

    • 歌謡祭
    • 剣持
    • にじさんじ
  2. 2

    アニメ・ゲーム

    神之塔

    • ED
  3. 3

    ニュース

    150名

    • 全編無料
    • 歌謡祭
    • 剣持刀也
    • チケット
  4. 4

    ブラックペアンの約束

    • オーストラリア
    • ブラックペアン
    • 最終回
    • 25分
  5. 5

    アニメ・ゲーム

    羽佐間道夫

  6. 6

    おついれでした

    • 保護者組
    • りうら
    • いむくん
  7. 7

    ITビジネス

    天城越え

  8. 8

    アニメ・ゲーム

    風林火山

    • カメハメ
    • 完璧・無量大数軍
    • ピークア・ブー
    • 『キン肉マン』
    • キン肉マン
    • キン肉スグル
    • Go Fight
    • キン肉バスター
    • 神谷さんが
    • 神谷さん
  9. 9

    ITビジネス

    ホロハードコアエンドラ

  10. 10

    エンタメ

    古畑の黒塗りの件

    • 三谷さん
    • 謝らなくていい
    • 黒塗り
    • 中居くん
    • 黒塗りの件
    • 古畑の黒塗り
    • 中居くんが
    • 中居正広最強
    • 中居正広
20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ