自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

.磯 の アワビ (iso no awabi) English Translation: “An abalone on the shore” or “unrequited love”. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/HXM8hMdnyz

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu) English Translation: “Sake shows true feelings.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/jQpvDSHt1o

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

猫に小判 (neko ni koban) English translation: “Gold coins to a cat.” This saying refers to giving something of value to someone who does not appreciate it. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/hYPs8yJiKR

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

見ぬが花 (minu ga hana) English translation: “Not seeing is a flower,” “Reality is never as good as your imagination”#japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/nmEcMAtwM0

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) English translation: “Those who chase two hares won’t even catch one.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/ET8xicgH3C

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) English Translation: “It’s easier to give birth than to think about it.” Often what we worry so much about is easier than we think it will be. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/JsddpCOi80

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

花より団子 (hana yori dango) English Translation: “Dumplings over flowers”. It’s someone who would prefer a practical gift over a beautiful one. You can eat a dumpling and not be hungry anymore. Flowers are only to look at. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/zSK0eMmEDu

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

出る杭は打たれる (derukui wa utareru) English Translation: “The nail that sticks out is struck.” “When you stick out, you’re likely to get criticized.” Those who try to be different in Japan often meet with a lot of resistance. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/jUkELeiBFx

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) English Translation: “Not knowing is Buddha” or “ignorance is bliss” Not knowing is peaceful. Ignorance is bliss. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/jzE3rcihjh

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) English translation: “The mouth is the source of disaster.” The saying is a reminder to sometimes, it’s better to not say anything at all. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/KbwVVGw1IF

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

水に流す (mizu ni nagasu) English Translation: “The water flows.” This Japanese proverb is like the English expression “water under the bridge.” It means to forgive and forget, and let things go. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/i0CqtcajTP

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

井の中の蛙大海を知らず – I no naka no kawazu taiki o shirazu Meaning: A frog in a well does not know the great sea. Ignorant people that are sitting in their own wells are unaware of the great sea out there. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/xMAVyPQyaF

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

刃に強き者は礼にすぐる – Ha ni tsuyoki-sha wa rei ni suguru Meaning: Those who are strong with the blade are good at courtesy. Discipline and manners are very much built into martial arts, which is where this proverb comes into play. #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/9vQ3oRyakP

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

鳴く猫はねずみを捕らぬ – Naku neko wa nezumi o toranu Meaning: A loud (meowing) cat doesn’t get mice. Cats don’t meow about how they’ll catch mice, they stalk them quietly and attack with bloodthirsty fervor. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/YZGJGUh61z

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

ローマは一日にしてならず – Ro-ma wa ichinichi ni shite narazu Meaning: Rome wasn’t build in a day. Awesome things aren’t accomplished in a day. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/m4thLHnobY

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

雨降って地固まる – Ame futte ji katamaru Meaning: After the rain, the earth hardens Ground that gets rained on, hardens. In other words, adversity builds character. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/lvELjvxPUW

KCP International@KCPJapanese

トレンド13:27更新

  1. 1

    エロしべ長者

    • 事の重大さ
    • いいね欄から
    • 流れてきた
    • TL
  2. 2

    ニュース

    スマホ課金

    • 事の重大さ
    • 70万
    • サイコパス
  3. 3

    天使の前髪

  4. 4

    アニメ・ゲーム

    えびてんのしっぽ

    • えびふらいのしっぽ
    • すみっコぐらし
    • えびてん
  5. 5

    エンタメ

    しっぽり飲み

    • SOTA
    • BE:FIRST
    • YouTube
  6. 6

    スポーツ

    入団会見

    • ライオンズ
    • トレード移籍
    • YouTube
    • 松原聖弥
  7. 7

    ITビジネス

    ニコニコ漫画

    • ドメイン
    • 申し訳ありません
  8. 8

    ITビジネス

    ほぼ黒塗り

    • FRIDAY
    • プロジェクションマッピング
    • 黒塗り
  9. 9

    アニメ・ゲーム

    天使の悪魔

    • キャラクター
    • イラスト
  10. 10

    ニュース

    保育士の女

    • 暴行容疑
    • 認可保育園
    • 佐久間清来
    • 蔑ろにする
    • 防犯カメラ
    • FNN
    • 人手不足
20位まで見る

電車遅延(在来線、私鉄、地下鉄)

遅延している路線はありません

全国の運行情報(Yahoo!路線情報)
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ