自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi) Translation: “no medicine for falling in love.” Horeta = to fall in love, Yamai = disease, kusuri nashi = no cure. Together, it means there’s nothing that can fix love-sickness. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/XRgamQWIaX

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

恋とせきとは隠されぬ。(koi to seki to wa kakusarenu) English Translation: “Love and a cough cannot be hidden.” Like when you’re sick and you can’t suppress a cough, love can’t be hidden. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/crrODn7OtE

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

磯 の アワビ (iso no awabi) English Translation: “An abalone on the shore” or “unrequited love”. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/Pyz4euLrzy

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu) English Translation: “Sake shows true feelings.” This phrase means that what’s said while drinking is often how a person truly feels. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/B4CEb8FtSF

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

猫に小判 (neko ni koban) English translation: “Gold coins to a cat.” This saying refers to giving something of value to someone who does not appreciate it. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/XSqtaU4orf

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

見ぬが花 (minu ga hana) English translation: “Not seeing is a flower,” “Reality is never as good as your imagination” . You can picture how beautiful the flower will be when it blooms… But reality doesn’t compare. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/FbT4HEDozZ

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) English translation: “Those who chase two hares won’t even catch one.” When your focus is divided, you’ll fail to succeed at either. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/F594n7uFLK

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) English Translation: “It’s easier to give birth than to think about it.” Basically, this means “don’t worry about it.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/QkfCfWmiic

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

花より団子 (hana yori dango) English Translation: “Dumplings over flowers”. Basically, it’s someone who would prefer a practical gift over a beautiful one. Someone who is more pragmatic than superficial. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/9nc5CAVTdV

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

出る杭は打たれる (derukui wa utareru) English Translation: “The nail that sticks out is struck.” When you stick out, you’re likely to get criticized.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/AnFURlJYnw

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) English Translation: “Not knowing is Buddha” or “ignorance is bliss” Buddha here represents nirvana. To be in a state of enlightenment, you have to give up earthly concerns and be at peace. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/TarowHVdl5

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) English translation: “The mouth is the source of disaster.” Sometimes, it’s better to not say anything at all. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/VCAhV5JfNl

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

水に流す (mizu ni nagasu) English Translation: “The water flows.” It means to forgive and forget, and let things go. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/NZsgd5Ftem

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) English Translation: “A frog in a well knows nothing of the sea.” It’s used to remind someone that there are things bigger than them in the world. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/fhvKIDEcSv

KCP International@KCPJapanese

メニューを開く

継続は力なり。 (keizoku wa chikara nari) English Translation: “Continuing on is power,” or “don’t give up.” “There’s strength in continuing on. Don’t give up.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/dHCT6QCCiH

KCP International@KCPJapanese

トレンド17:46更新

  1. 1

    テーオーロイヤル

    • ディープボンド
    • 菱田騎手
    • 菱田裕二
    • ブローザホーン
    • テーオー
    • 岡田稲男
    • ドゥレッツァ
    • 15着
    • タスティエーラ
    • 菱田
    • 菅原くん
    • G1
  2. 2

    ITビジネス

    仮面アメリカ

    • 女の子らしい
    • 何が悪い
    • ポリコレ
    • アメリカ
    • skeb
  3. 3

    アニメ・ゲーム

    幼女戦記

    • コンパス
  4. 4

    ゴールデンシックスティ

    • レッドライオン
    • ビューティーエターナル
    • ヴォイッジバブル
    • チャンピオンズマイル
    • ギャラクシーパッチ
    • エルトンバローズ
    • 香港チャンピオンズマイル
    • シャンパンカラー
    • ビューティージョイ
    • 引退レース
    • 4連覇
    • 38回
    • ゴールデン
  5. 5

    アニメ・ゲーム

    選考理由

    • 地元じゃ負け知らず
  6. 6

    アニメ・ゲーム

    後輩いびり

    • 女の子の嗅ぎ分け
    • 女の子の
  7. 7

    スポーツ

    競走中止

    • 粗品の呪い
    • ハピ
    • JRA
  8. 8

    パスボール

  9. 9

    エンタメ

    アイドルランクS

    • ランクS
    • MV衣装
    • アイドル衣装
    • アイドルランク
  10. 10

    スポーツ

    岡田厩舎

    • ブローザホーン
    • テーオー
    • 岡田稲男
    • ドゥレッツァ
    • リオンディーズ産駒
    • メイショウハリオ
    • 菱田
    • テーオーロイヤル 菱田
20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ