自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 グローバル企業では、契約書、証書、信用状など幅広い文書を翻訳するために「法務翻訳」が必要。特許文書、移民書類、法的文書などだが、翻訳会社の法務翻訳サービスはそれら文書のシームレスな理解に役立つ。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/4WnCYmnw5x

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 海外進出して商品やサービスを販売するためには様々な法令を遵守する必要があるので、現地の法律に基づき開示規則、法的内容、製品情報など、膨大な量の法的文書を現地語で作成・処理し、その後合法化する必要がある。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/fGPsid2xLQ

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 特定のルールと文書化された作業プロセスに従い、コミュニケーション倫理、美学、地域の文化的見識に準拠する翻訳サービスは、品質と一貫性を確保するために多くの場合翻訳支援(CAT)ツールを使用している。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/Dl9twhPV9k

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 翻訳サービスを利用することで実現される柔軟な社内言語ポリシーは、思いやりを促進し、従業員間の反応を促し、組織内の意思決定を再評価するので、言語マネジメントは企業の成長にとって極めて重要な要素。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/4RRYtnctnM

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

一貫性大事。 翻訳会社が一生懸命翻訳メモリなどをメンテしてきてるわけだから 生成AIでの翻訳はライトな作業には向いてるけど… 翻訳でも生成AI台頭?「DeepL」が見いだす勝ち筋 翻訳の「一貫性」で生成AIサービスと差別化 | IT・電機・半導体・部品 | 東洋経済オンライン - toyokeizai.net/articles/-/756…

Kota@Meloria@k0ta0uchi

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 異なる国のお客様との、一貫した、標準的なコミュニケーションを可能にし、世界中に同じ顧客体験を提供できるとともに、国際的な評価も高めることができる。それも翻訳会社の翻訳サービスを利用することのメリット。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/EUFGLGw0OL

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 翻訳会社が提供する翻訳サービスは、自社製品やサービスをグローバルに展開し、ターゲット地域の好みに合わせ、国際的にビジネスプロセスを調整することまでサポートしている。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/M0av3R4zvn

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 翻訳会社の翻訳サービスを利用すれば、自社が現地の法律を理解、遵守することが可能となり、データの機密性を保護するために、厳格な管理の下、現地の要件に従った文書を作成することができる。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/CMPkzQLyXH

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 グローバル市場に参入するために必要なあらゆる文書や資料の翻訳を、社内の小さなチームでカバーするのは難しいので、企業は戦略的にビジネス翻訳サービスプロバイダと提携し、最良かつ継続的な結果を得る必要がある。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/BMatAdIZZf

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

デベロッパーから直接仕事を受けてれば、ストアの紹介文や告知がクソ翻訳になっていたら「なに機械翻訳使っとんの、サービスしとくからきっちりしとき」って言えるんだけど、翻訳会社が間に入っていると突っ込みづらい。 が、突っ込んだ。俺は言ったからな、紹介文でタイトル名間違えてるって!

ゆず茶@stc_yuzcha

メニューを開く

【翻訳外注ノウハウ】 一、二言語でのコミュニケーションなら社内翻訳者を雇っての対応も可能。しかし真の国際関係を構築するには、翻訳会社の専門サービスを利用して世界の従業員や顧客にメッセージを潜在的、生産的に翻訳する必要がある。 interbooks.co.jp #翻訳 #翻訳会社 #翻訳依頼ヒント pic.twitter.com/U7MCO3rVBV

翻訳会社インターブックス@interbooksjp

メニューを開く

AI翻訳が話題になってんだな…とTLを眺めてて、翻訳って内容にもよるけど1文字16円とかの世界で翻訳会社によってサービスに差があるから、使う側からしたら安定供給してくれてクオリティが属人化しないならAI求める気持ちもわからんでもない

メニューを開く

【拡散希望】この度上場企業グループの通訳・翻訳会社の株式会社オシエテ(ociete.jp)と一緒にメッセージ代行サービスをスタートいたします。 サービスの特徴は以下の通りです。 ■普段ビジネスレベルの対応をしている通訳・翻訳者が対応しますので正確なメッセージが可能です。…

Hagiwara/民泊代行/民泊メッセージ代行@masaru_hagiwara

トレンド20:06更新

  1. 1

    アニメ・ゲーム

    マギアレコード

    • マギレコ
    • 終了のお知らせ
    • まどか☆マギカ
    • サービス終了
    • 新作アプリゲーム
    • まどマギ
    • Android版
    • 2024年
    • 9ヶ月
  2. 2

    ロケットランチャー

    • 河川敷で
    • 北九州市小倉南区
    • ロケットランチャーのようなもの
    • 北九州市
    • 修羅の国
    • 小倉南区
    • 福岡県警
    • 手りゅう弾
  3. 3

    アニメ・ゲーム

    アーカイブアプリ

    • 終了のお知らせ
    • まどか☆マギカ
    • サービス終了
    • Magia Exedra
    • 新作アプリゲーム
    • 結菜ちゃん
    • 9ヶ月
  4. 4

    きつね装備

    • 2024年
  5. 5

    スポーツ

    佑芽

    • 花海佑芽
    • 咲季
    • アイドル
  6. 6

    エンタメ

    社内特別調査チーム

    • セクシー田中さん
    • 芦原さん
    • 芦原妃名子さん
    • 漫画に忠実に
    • 原作者側
    • 芦原妃名子
    • 必ず漫画に忠実に
    • 胸が痛い
    • 日本テレビ
    • 芦原
    • セクシー田中
    • PDF
    • 原作者
  7. 7

    日本科学未来館

    • お台場
  8. 8

    ITビジネス

    8番のりば

    • 8番出口
  9. 9

    エンタメ

    坂道白書

    • 山﨑天
    • 正源司陽子
    • 森田ひかる
    • 小坂菜緒
    • 遠藤さくら
    • 乃木坂46
    • 櫻坂46
    • 日向坂46
    • SWITCH
    • 撮り下ろし
    • A4
  10. 10

    エンタメ

    ウルトラマンアーク

    • access
    • OP主題歌
    • 貴水博之
    • 林ゆうき
    • 浅倉大介
    • ARCANAPROJECT
    • 主題歌
    • Sky
    • 朝9時から
    • ウルトラマン
    • arc
    • ED
20位まで見る
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ