- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
覆水盆に返らず Translation: “Spilt water won’t go back into its tray” Meaning: What’s done is done. The proverb says that what is done cannot be undone. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/en3tajm64K
光陰矢の如し Translation: “Time flies like an arrow.” Meaning: Time and tide wait for no man #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/AdJD3oONJw
猿も木から落ちる Translation: “Even monkeys fall from trees” Meaning: Even skilled experts can make a mistake / Nobody’s Perfect “Even monkeys fall from trees" #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/4eJfpk9LUc
虎穴に入らずんば虎子を得ず Koketsu ni irazunba koji o ezu Translation: “If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.” Meaning: You can’t do anything without risking something. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/lXQudZjH61
自業自得 -じごうじとく “One’s act, one’s profit” Meaning: You had it coming, or you reap what you sow. You’re always lying- that’s why people don’t take you seriously. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/0uQTbjMesV
猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) English Translation: “Even monkeys fall from trees.” It’s perfect to tell a friend if they’re struggling with failure to encourage them to keep trying. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/3Qbtrbvr9d
七転び八起き (nana korobi ya oki) English Translation: “Fall seven times, get up eight.” It’s another phrase that means “don’t give up!” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/7o9AsyeAI7
継続は力なり。 (keizoku wa chikara nari) English Translation: “Continuing on is power,” or “don’t give up.” “There’s strength in continuing on. Don’t give up.” #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/OmG1eVC2yZ
鯛も一人はうまからず (taimo hitori wa umakarazu) English Translation: “Even a sea bream loses its flavor when eaten alone.” It’s always better to eat food with those you care about. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/0uJBCz4tEq
惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi) Translation: “no medicine for falling in love.” Horeta = to fall in love, Yamai = disease, kusuri nashi = no cure. Together, it means there’s nothing that can fix love-sickness. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/XRgamQWIaX
恋とせきとは隠されぬ。(koi to seki to wa kakusarenu) English Translation: “Love and a cough cannot be hidden.” Like when you’re sick and you can’t suppress a cough, love can’t be hidden. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/crrODn7OtE
磯 の アワビ (iso no awabi) English Translation: “An abalone on the shore” or “unrequited love”. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/Pyz4euLrzy
酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu) English Translation: “Sake shows true feelings.” This phrase means that what’s said while drinking is often how a person truly feels. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/B4CEb8FtSF
猫に小判 (neko ni koban) English translation: “Gold coins to a cat.” This saying refers to giving something of value to someone who does not appreciate it. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/XSqtaU4orf
見ぬが花 (minu ga hana) English translation: “Not seeing is a flower,” “Reality is never as good as your imagination” . You can picture how beautiful the flower will be when it blooms… But reality doesn’t compare. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/FbT4HEDozZ
二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) English translation: “Those who chase two hares won’t even catch one.” When your focus is divided, you’ll fail to succeed at either. #japanesequote #japan #studyintokyo #learnjapanese pic.twitter.com/F594n7uFLK