- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
Duolingoで英語と中国語の勉強を150日くらい続けてて思うのは、けっきょく、語学を身につけるには「ひたすらの繰り返し」が大事なんだろうなあってこと。 Duolingoは文法を解説しないし、文の和訳も出さないけど、ひたすら同じような例文の問題を繰り返し解いてると「感覚」で正解がわかるようになる
そこから、中国語に興味持って独学で勉強したの。時に和訳したりね。その後、ネットで今の大学見つけた時ここしかない!って思った。 もちろん。親には反対、先生は『本当にいいの?ここで?』って言われたけどね! そこから沢山ドラマみた。推し俳優さんも段々増えてきて、私は今ここにいる。
蓮舫は「台湾は国ではない」と言った 聯合新聞網 綜合報導 2016/9 #蓮舫 #蓮舫がんばれ #都知事選 #台湾 中国語記事と和訳: alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-150… youtube.com/watch?v=AAY7yC…
中国語学習に役立つかな?と思って通勤中によく喜马拉雅でニュースを聴いてる。ニュース以外にもいろんなチャンネルがある。 新闻联播は内容硬くて面白くはないが、綺麗な普通語で話してくれるし、まるでHSKのようである。頭の中で和訳しながら聴いてる。内容硬くて面白くはないが、タダなのでおすすめ pic.twitter.com/3DWWHwWZwi
C-POPもたまに聴きますが…。(台湾の人の歌で和訳付きです😅)SEVENTEENの中国語の曲です。めっちゃかっこいいwww ⬇和訳付き⬇ ①youtu.be/oUr9TMpIhIg?si… ②youtu.be/jL1hXHfObgM?si… ③youtu.be/__kV3_RU_Gg?si… ④youtu.be/c4H_NXdR660?si…
バターフライバース翻訳されてないってのは日本語の説明がないわけではなくbutterflyverse 中国語で「蝶曲」って定着してるけど日本語の専門用語はないってことね ケーキバースとかも外来語そのままなので流行り始めてもバターフライバース以外の順和訳出てこないと思うけどね
@kerakraken 化楽さんにはつべで5.0のPVやキアナ新装甲のPV、そして25章のムービー曲である「Moon Haro」の動画にある和訳歌詞まで読んでいただきたい所ですね…… ちなみに「薪炎」とは中国語的な意味で「炎を継ぐもの」という意味合いです。 youtu.be/Sns-6Yf8t9w?si…
翻訳の人は翻訳ができていない、もっと良くできそうなところ見つけるのがそもそも好きなので別にずっと翻訳とにらめっこしていない 自分の中で一度中国語読んで試し和訳無意識にしているけど、難しい場合これの正解知りたくて別言語で読み直すとか、翻訳のときこの用語はどうなるとか確認したくなる
夢中人 (挣脫) -#中国語 版- by 王菲 Faye Wong 中国語歌詞と和訳: alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-68.… youtube.com/watch?v=1RPqyc…
起き抜けに中国語のテストを採点し、詳細な解説を書いた。中文和訳の問題で、多くの学生が「ひらや」を「平屋」ではなく「平家」と書いていて、「それじゃ源平だ」と、朝からほっこりした気持ちに......ならなかったので、私は大学教員として堪忍が足らない。
ひとりぼっち東京 -#中国語 版-[#ぼっち・ざ・ろっく!] by 长沙五花肉 中国語歌詞と和訳: alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-350… bilibili.com/video/BV1Je4y1…
返信先:@koricori2和訳 ●私,中国語の実力がすごく伸びたと思いませんか? ○さあね.気のせいのようですけれど? ●ひどいですね.実力が伸びたみたいで気分が良かったのに,それを聞いて落ち込みました. ○あっ,すみません.冗談ですが気を悪くしましたか? 이번 주도 감사드립니다~! #つぶ韓大好き
英語で喋ってるYouTubeからテキストを抜き出す→ChatGPTに貼り付けて「以下を和訳して」→日本語訳を読み上げさせる→聞き終わったら「今の内容を中国語に訳して」→中国語訳を読み上げさせる。 恐ろしく効率的な外国語学習だ…
蓮舫は「台湾は国ではない」と言った 聯合新聞網 綜合報導 2016/9 #蓮舫 #蓮舫がんばれ #都知事選 #台湾 中国語記事と和訳: alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-150… youtube.com/watch?v=AAY7yC…
F.D.D.-#中国語 版- [#カオスヘッド OP] by youqinjiyue 中国語歌詞と和訳: alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-748… youtube.com/watch?v=-PNlyp…
中国語から日本語へ翻訳するポイントや和訳するときに誤訳をなくす対処法 pocket.co/share/fd9b21ac… 中国語から日本語へ翻訳するポイントや和訳するときに誤訳をなくす対処法 #中国語和訳 #誤訳 #和訳
緑色なのに、なぜ日本語も中国語も黒板と呼ぶのか。その昔、漆の技法を用いて木の板に墨汁や柿渋などを塗った黒い板が製造されていた。BLACK BOARDからの和訳が定説だけど、ホントはね生漆の確保が戦争で難しくなって緑になったんだよと会津の漆関係者。 pic.twitter.com/hAH0bCh7WO
台湾の漆芸は、日本統治時代に安南漆がもたらされ、日本輸出向けの製品が長年に渡ってつくられてきた。1943年の記録によれば、苗栗の産地だけで約12万本の漆樹に相当する年間生産量を誇っていた。会津塗の漆不足を解消するために、台湾の漆と会津の薬用人参を交換した記事も。1948年5月1日の福島民報。
返信先:@kuramadesuga後は中国というよりは、原神以外のミホヨのゲームは超弦論などの宇宙の話やSFの話を、『自分独自の単語(中国語)』に置き換えて話すので非常にわかりにくいというのはあるかもしれません ……あと、例え話とか複雑な表現は全部無視していい装飾というのが……ありますね(ここは和訳の問題なのでしょうが
中国政府の公式な文書、演説、議事録等を分析し、言葉や表現から中国の戦略の変遷を追った本の和訳が最近出版された。英文原書の出版は2021年。鄧小平から習近平への変化は、中国語“韜光養晦”から“奮発有為”(積極的にすべきことをする)だと言う。 なるほど相次ぐ空母建造や戦狼外交はその一端か。