- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
企業などで働いてから博士取りたくなった人、香港も視野に入れてみてください。欧米トップPhDに行った場合ほど世界中に道が開けるわけではないですが、大学なら日本を含むアジア太平洋圏は狙えますし、企業に戻るにしても、英語での思考、読み書きプレゼンが身について色々可能性が広がると思います。
20代の時にワーホリにいった。私の場合は文字通りワーホリ。英語上手になりたかったら日本人とつるむなということだった。一理ある。つまり消極的になるな。自発的にアクティブに学べという意味。 でもあのワーホリで出会った日本人カップル。いまだにつながってて。そんなルールに縛られない出会い
返信先:@shibarikana単なる経験ですが、英語を主体にする方は15の母音が日本語5になるので簡単と言っていました。 逆にハングルの場合は実質子音母音合わせて24個で文法が日本語と同じなので単語さえ覚えてしまえば超楽でした。実際3ヶ月位でなんとか日常会話位はできました😅 もう殆ど忘れましたが😓
開業自体は、州のポータルで登録さえすれば簡単にできます。 BC州の場合はこちらのリンクから簡単にできますので参考になさってください。 英語が最低限出来れば数時間でできると思いますよ。 smallbusinessbc.ca/starting-a-bus…… pic.twitter.com/zZ20t6Q5Uk
Next.jsとか、最新の情報が必要な場合はなおさら英語で調べた方が全然早いっぽい。 日本語の評判の良い書籍だとNext.js13対応してるの数冊しかないもん。 今はDjango×Next.jsの動画でなるほどこうやるのかーとなってるところです。 youtu.be/psB9vBxPqvE?si…
一応、英語の意味としては、"transform (into)"と"turn into"は同じ、強いて言えば前者の方がフォーマルっぽい? (リンク先参照) ただ、"turn"は"into"を伴わない場合に「方向を変える」「回転させる」等の意味があるから、ダブルミーニング的な意図はあるのかもしれない。 forum.wordreference.com/threads/transf…
うさぎになったバリスタの英訳、transform(変身する)じゃなくてturn intoを使ってるのやばい これも日本語訳は「変身」に近いニュアンスだけど、イメージ的には「ぐるりと身体の向きを変える」といった意味がある こちらに背を向け、歩き去っていくバリスタの後ろ姿 最終シーンの伏線だったのか
NHSは100件電話をかけても予約取れなかったみたいな話がニュースになってるので緊急時に安心して医療を受けたいなら保険入るべきかなと。物損や盗難、紛失の場合にも保険で賄えますし。あと英語に自信ない場合… (残り27字) #querie_Shuu112319 querie.me/answer/J1whJev…
京都、外国人観光客多すぎてワロタ 東京にも多いだろうけど分散してるからエリアによってはそんなに体感できないけど、京都の場合は中心エリアにめちゃ集中しとるし密度高すぎてもはや占領やん 地元の人どんな気持ちだろう 英語の練習したいなら語学旅行行かずに京都行ったほうがいい説
現地の言葉で喋った時点で相手の土俵で戦うことになるし、それは丸裸で爆撃されるようなもの だが、日本人のほとんどが中高で6年やってきた英語という土俵に連れ込めれば、その心配は無くなる 正直、「現地の人へのリスペクトのためになるべく現地語を喋ろう」とか言ってる場合ではない
海外旅行、なるべく現地の言葉じゃなくて英語で話すべきだなって思う(ちゃんと現地の言葉を勉強してる場合は別として) だって現地の言葉で話しかけちゃうと、場合によっては物凄い量のネイティブの現地語が返ってくるから その点、英語は相手もネイティブじゃないとお互いレベル低くて会話しやすい
英語の有識者にお尋ねしたいのですが、英語で「あの子」って言う場合なんと翻訳したら自然ですか??!!日本語で言う「あの子」ってちょっと独特なニュアンスあるじゃないですか……そのニュアンスを性別出さずに表現出来ないのかなと……ご存知あらば矮小なこの身にぜひともご教授くだされ
海外ドラマ俳優の声が聞きたいのと英語の場合はリスニングで勉強になるかなと思い頑張って字幕で観てたんだけど、試しに日本語吹き替え日本語字幕にしたら、凄く内容が入ってきてより観やすくなった😅 やっぱり母国語の方が理解しやすいよね🇯🇵
「日本には殺人の自由がある」 これは「自由」を単純に「自分の心のままに行動できる状態」と定義して言ってるわけです 英語だと「Liberty」と「Freedom」で「自由」って語のニュアンスを分けていますが 何かを議論する場合には、まず言葉の定義が必要ってわかりやすい例だと思ってます
返信先:@LUNACY_access他1人単純に見える言葉ほど外国語の場合、日本語にして本当の意味するところを理解したり言語化するの難しいですよ。英語に限らずそういうものです。だから彼も英語で書いてるんですよ。簡単そうなものほどそういうものです。
オススメVPS🧁🧁 my.hyonix.com/aff.php?aff=16… サイトは英語ですが私自身も利用しているお得なVPSです!(2GB 900円くらい) 上記リンクよりVPSを開設していただきますと私の懐に何銭か入ります🙇♀️ そのため、開設の際お困りの場合100%サポートさせていただきます🙇♀️❣️ #ad VPS FX ゴールド ドル円 自動売買
英語を日本語にする場合にもローカルルールあるからなー。「屠殺場5号」が「スローターハウス5」だったり「つんぼの男」が「死んだ耳の男」.. togetter.com/li/2367178#c13… 「AI翻訳で漫画5万点輸出へ→賛否両論となる。AI翻訳では面白さが伝わらない、..」togetter.com/li/2367178 にコメントしました。
GalaxyS24シリーズ。 翻訳は…ゲーム内のチャットでもリアルタイムで使える😅 ただ…少ない語数ですとローマ字翻訳(日本語⇔英語の場合)。 結構、使えると思うので、言語 は、設定から便利な機能→高度なインテリジェンスから言語をダウンロードしてからA🔄aのアイコンTapして🫡 #GalaxyAI #翻訳 pic.twitter.com/6HUgPJ6jJ4
日本語で「仕事も大事」「家庭も大事」と言った場合、そこには仕事でないもの、家庭でないものが含意される。しかし英語などでは「仕事も大事」という端的な表現は存在しない。“Work is important, so is life.”など。これがようするに、ハイコンテクストとローコンテクストの違いってことなんだね。
読書する時に音楽を聴く場合は基本インストゥルメンタルを選ぶけど、カフェとかで洋楽流れてる時は本読めてるなぁということに気付いた。 英語の聞き取り能力低くて歌詞とか気にせず聴けるからだと思うのだけど、英語の聞き取り能力が優れてる人は洋楽の場合も歌詞気になったりするのかな?
返信先:@phoshiakiこんにちは!自動字幕の精度はそれぞれですが、まだ人間の目によるチェックは必要だと感じます。ただベースの言語が英語で他の言語への翻訳の場合は1番精度が高い気はします 私はRASKは使ってませんが、使って良い点があればまた皆さんにシェアしてあげてください🙏
まじでこれ、俺の場合大学がってより大学の英語のクラスがこれだった せっかく最初レベル別でクラス作ってたのに上のクラスの奴が下のクラスの奴バカにしたせいで学校側がレベル別にするとこういういじめにが起こる!解消しよう!ってなっちゃったのよな、ばかかよそんな単純な話じゃねーだろ
返信先:@zakutaityouお疲れ様です! 配信で使用しているのはMuMu playerです! DLサイトの説明が英語か中国語のみなので、どういうものか内容を読む場合は Google chromeブラウザで「chrome ウェブストア」からGoogle翻訳アプリをあらかじめDLしておくと、サイト内の文章をすべて翻訳してくれるのでおすすめです!
返信先:@Mind_brakeR他2人例えば夫の場合も、ナイジェリアの運転免許があるから、ペーパーテストは英語版の簡単なテストで、これまずパスした後、今度は免許センターのコースで実技試験受けるんだけど、
返信先:@fTvphkYLAHa5qbBわかります〜欧米なら英語を学んどけばなんとかなりますが、日本の場合は言語の壁が大きいなと本当に思います。だから余計に移民コミュニティが生まれちゃうのかなぁと思いました
文法・単語覚えなきゃ完璧にしなきゃ1人でやらなきゃとかいうストレスから大解放⛓️💥 分かんなかったら英語話者に聞けばいい。そうなると、私の場合は実際会いに行く事。 以前北九州でもmeetupイベントがやってたけど今は少ない感じだから福岡にも行くし、言語交換アプリ代活用! →