- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
#ねぇけちゃお TAK放送お疲れ様でした🍵♡英語の問題、相変わらず解くのが早いけちゃくんかっこよかったです꒰՞⸝⸝⊃ ·̫ <՞꒱3人で役割分担して協力しながら爆弾解除していく姿がとっても微笑ましかったです💭💘最後の方凄く難しそうだった問題クリアナイスすぎました( i ꒳ i… pic.twitter.com/D2u1en9SvN
記憶が正しければ、英語版だとカンタのばあちゃんはnannyって表現されてた。実際、近所で子育てを助け合うことは当時珍しくなかったはず。サツキができることはサツキがする、という役割分担だったのではないか。
現代の視点でみるのは個人の自由だが他人にそれを押し付けると反論される、という話→「となりのトトロ」のサツキは今から思えばヤングケアラーだという話…しかし時代もあり父が一方的に悪いかは疑問 togetter.com/li/2379557 #Togetter @togetter_jpより
Bade Miyan Chote Miyanを見ました。Netflix英語字幕。たぶんこれ、字幕の理解度はそんなに関係ないタイプの映画だな。主人公チームの役割分担けっこう好きです。そしてアクションの演出が少しいつもと違うのがヒンディー映画って感じでした。あと敵側、楽しんで演じてる雰囲気が薄々伝わってきた。
返信先:@amapichannelはっきり言語化できてないが、なんかこれ系の動詞で塗る用のものは果たしてどれほど限定的なのかはそれほど明らかではなく、言語によって意味拡張や役割分担の様子が異なっていたり、辞書の記述だけでは分からない(なぜなら油は一例あるいは性質だけかも) 英語のsmearも別に結構広く使われるっぽい
男女平等って何の話? 四大を出て英語を喋って年収が高いと理想の女性か? いつから男女の役割分担が優劣の問題になったか。 経済の問題にしたのは誰だ。 成功した女性像なぞ個人の問題だ。 男尊女卑なんて言葉は日本発でさえない。 人を支配と被支配に分けないと理解できない貧困な文明の所産だ。
まともに役割分担もしてないから明日発表なのに今どういう状況は分からないのむり ほんとに今回のティンプル最悪で無理、一人8分英語で発表しなきゃいけないんだけどそんなことより発表前に台本が出来上がるのかが1番心配
英語版の表紙、なんか既視感がと思ったら、「つくたべ」でした。レズビアン設定だけど完全に男女役割分担されてるあたりも似てるので、親和性高いと思う。 視点人物が逆なのは、男性作者と女性作者、というのが反映されてる感じかな。 pic.twitter.com/tDj3TGIMH8
これはそもそも日本語の《疑う》という言葉が曖昧なため生じる問題。例えば「コロナだろうかと疑う」という一文は「コロナだと思う」とも「コロナではないと思う」のどちらとも解釈できます。が、英語ではこういう場合は肯定の意味は suspect、否定の意味は doubt と役割分担されるような感じです。2/3