- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@renren_00oo廉君がコメントを読み間違えて反応も面白いと思ったからこのクリップを翻訳しました。私は英語で蛙化と蛇化の意味を説明したけど、説明がちょっと難しいなぁ😅 蛇化の意味を教えてくれてありがとうございます🙇♀️ 蛙を飲み込む蛇のようにって知らなかったです
多分あと数日あれば漫画の第二シーズンの体裁が整うんだけど、英語版どうしようかな…🤔 Google翻訳の拙い漫画だけど、一応作っておく意味あるだろうか。 原作現地から遠く離れた極東の島国でヴィクターくん推してること自体が面白いかなと思って作ってたんだけど、英語圏的にはどうなのかなぁ?
原文を翻訳した後で日本語に翻訳して日本語に戻したものが添付画像2〜4枚目です _/_/ 英語・中国語(簡体)・韓国語 _/_/ この中だと _/_/ まさか本当に『反ワクチンと言われて反論しなかったのか?』って言ってるのを理解できてなかったなんて… _/_/ この文を翻訳した時、中国語が意味不明かな? pic.twitter.com/VYwExozY73
返信先:@SYG89513378まさか本当に『反ワクチンと言われて反論しなかったのか?』って言ってるのを理解できてなかったなんて… 理解できないフリをしてるんじゃなくて本当にその程度の人だったんね… _/ 信心ねぇ… 人を勝手に法華経信者と決めつけるか… まぁ創価学会も顕正会も破門されてるから正確には法華経違うけど
返信先:@game_Repiああ、早く元気になることを願っています。そして、十分な水を飲み、果物を食べることを忘れないでください。ちなみに、私は翻訳ツールを使って英語から日本語に翻訳しているので、意味が間違っていることもあります。
ドイツ語やらなきゃ行けなくて、英語も1から泣きながら勉強して、日本語も勉強しなきゃ行けなくて、非言語とかいう意味わかんないのもやらなきゃいけなくて、就活で面接もESもやって、授業に出なきゃ行けなくて、どの授業でもプレゼンやらされて、小テストでるからしっかり翻訳しなきゃ行けなくて
前についた引用なんですが、英語弱くて翻訳しても正確に意味が分からず💦 これは肌の色が薄いと言ってる?オレンジ味が足りない? 詳しい方に教えてもらいたいです🥲 ちなみにグッズから色トレスしたイラストの色トレス this desaturated man is NOT william. pic.twitter.com/NtsDUObypT
宦官のWikipediaを読んでいると、さっきまで中国の解説をしていたのにメソポタミアの言及になった途端「同じ意味の言葉が8つもあった」って英語からの翻訳特有の構文になって脳がバグる pic.twitter.com/BkDTbS5yLV
>Repost 言語特有のスラングって翻訳アプリを通すと直訳になってしまうから、知識として身につけて、毎回脳内で修正しながら読んでる 日本語のスラングで「笑い」を意味する「草」も、ニコニコ動画のコメントが流れる画面を英語に翻訳すると「grass」が沢山流れていくことになるのか…翻訳泣かせだw
イギリス人の長文英語お気持ちメールを機械翻訳すると、意味は通じるけどいいまわしが変な日本語になるから、翻訳ソフトもまだまだ限界があるなあと思ってたけど、ちゃんと原文を自分でよむと、単に書いてる人の文法がクソなだけってことに気付いた、日本ほど真面目に国語やってねーよなーと思った
英語のプレゼンで神社の話する時に巫女の英訳がわからんくて翻訳かけたら、shrine maidenってなったんだけどさ、maidenって処女って意味じゃなかった? アイアン・メイデンって鉄の処女だよな?大丈夫そ?
ear nommies って言う英語がASMRにあったんだけど翻訳してもまともな訳が出てこない、、、 造語だとしてもnommiesだけでも意味が出てこない スラングだとしてもどういう意味なんだ気になる、、、
遅ればせながらAIの進歩にワクワクした Premiereの文字起こし機能とChat GPTを組み合わせれば"英語→日本語"翻訳はほとんど苦労しない 英語圏からでも喋りの動画もらえれば意味を理解して編集できそう ▼上手に使えばこんなことも 3:17あたり〜 youtu.be/QpNmxx93RZQ?si…
海外のフレさんと遊んでるとスラングとか最初翻訳かけてもわからないから調べてやっと「そういう意味か!」ってなるんだけど、そうやって調べたりしてると翻訳しなくても大体意味わかってきたりするから英語のお勉強になってるかもしれない(錯覚) フレ申請来てるけど空いてないから明日追加しますね
いきなり知らん奴から ディスコード追加された 共通のフレンドもサーバーも無いし 日本語も英語も喋られへんくて グーグルで翻訳しながら話聞いたらフランス人のメスガキらしい ガチ意味わからんどっから俺見つけて追加した?
返信先:@min_takeruみんちゃんんん🫶🤍 翻訳すると若干不思議な意味かもだったけど😭 一応 英語得意なお友達に普段どんな感じかレクチャーしてもらいました🥹笑 みんちゃんにかっこいいと言って貰えて嬉しい恐縮でする🫠
今のところまだノリノリで、覚えた文章(といっても、2,3つだけど)を唐突に使ってみたり、強引にsi とnoだけで会話を進めたりしてるw こないだは急に「madre!」って呼ばれた。お母さんって意味。翻訳サイトで調べたらしい。 英語もこれぐらい積極的にやってくれたら😇
「粉」って翻訳掛けても「粉」にしかならないけど、なんだろ??と調べていたら。 粉→fěn(フェン)→ファン(英語の音に似た漢字を当てた) ってことかな。たぶん。 寵→特別に可愛がる(寵愛の寵) 粉→ファン 揮→振る 手→手 「熱心なファンに(亀梨くんが)手を振った」って意味なのかなー。
返信先:@yorutori_wato私も英文を書けるよう練習中。 思いついた英文書く→翻訳ツール→日本語訳の意味が通じるかチェック→再翻訳 英語ができる人が近くに居たらチェックしてもらうなどで正しい英語を繰り返し刷り込んでいけば上達するはず!…このやり方、学習方法として合っているかな…?
でも最近英語は意味と綴りとって大事な所は全く駄目だけど鮮明に聞こえるようになってきたな、好きなキャラの半分が海外の子で良かったって感じ、モチベにはなる、覚えられるわけでは無いね、…綴りは諦めて聞き取って翻訳位は出来るべきかな?
Dansa med ossの部分がバルサミコ酢だけど 普通に聞くとダンサミドスだな klappa era händer クラッパエラヘンデだけど空耳だとだとやっぱいらへんで 何となく似ている英語(Dance clap hand)に合わせると手を叩いて踊ろう的な意味っぽいよねと思ったら翻訳してくれてた
今日大学で、外国人の学生さん(かな?)にそのシャツいいねって言われたんだが、シャツに書かれてた英語の意味分からなくて、家帰って今日着てたシャツの英語をグーグル翻訳したらこれになった クソ恥ずかしかった pic.twitter.com/puXmqRYPkY
オーストラリアももちろん人それぞれだってことは分かっているけど、数年前ネットショッピングでやり取りをしたオーストラリア人女性(多分20代)はとても感じが良い人だった 英語が苦手なので翻訳アプリを使ってメッセージを送ったら「ちゃんと意味が通じているよ」と丁寧に対応してくれた🇦🇺
翻訳かぁ そういえば英語からタイ語の意味もなるべく汲んでこんな感じかな?という字幕をpptにつけて友達にプレゼンしようとしたことがあるよ。という話をこないだもしたな。 汲むってことは意訳も含むからそれがlegitかというと全然違うような。でもいつか推し作品全訳が目標❤️🔥
我が家のUEくんなんでか知らんけど勝手にUIの文字を翻訳してくるしその割に微妙な範囲しかやってくれんせいで英語と日本語が混在する意味わからん見た目になってるの何?私だってまだルー語をマスターしていないのに
返信先:@toshism0331英語が読める人はいいんですが、日本語だとクリエイターの能力・確認不足で意味の通らない状態で翻訳されてることがあったりする+その状態で出たバランス調整予定案に対するアンケートを募っても意味がないと思ってしまいます アプリ内から公式のバランス調整見られるのは5/7(火)で遅いですし pic.twitter.com/PNGmwVFsD7
そうそうマモちゃんにプレゼントするやつね 表に英語書いてるんやけど翻訳するとね 特に あなたのために 素敵な一日になりますように。 という意味で素敵やない?😍✨ ESPECIALLY FOR YOU i hope you have a wonderful day.
返信先:@tank_yushimaスリットがモーゾフに言う「よく死んだ!」も英語では「凡庸(な死)だ!」って意味なの好きです 素直じゃないけど死にに行った仲間に声をかけるくらいには人間味のあるスリットのキャラをよく表してるいい翻訳だと思います
意味があるのかわからないけど、翻訳botを導入しました。ただ正直英語のコメントなら7~8割は理解していて逆に答えられないことに問題があるのであまり役に立たない気がする。自動で日本語になることで安心感が増すならいいのだけど。
カザフスタンのアニメ、Күншіктер(クンシュイクテル)カザフ語で日々っていう意味なんだって(by Google翻訳)。 やばい、かわいい。カザフスタンあなどれなさすぎる。カザフ語なので音声だと何言ってるかさっぱりわからないけど、動画では英語字幕が表示できるので大丈夫。 youtube.com/watch?v=IJfctT…
私HHとHBで英語を学ぼうと思ってるので8周目の今、英語音声、英語字幕で見てるんですけど日本語字幕ありを7周も見てるもんですから脳内翻訳されてあんまり意味を成してないんですね。こんなもので英語を勉強するなって?それはそう
星くん反論の「雲外蒼天の極みだ」の英語を翻訳したら「霧が晴れた」だった。 そもそも雲外蒼天の意味を知らなかったから検索したら「困難を努力して乗り越えた先には、明るい未来がある」「ここを乗り越えれば明るい未来が待っているよ」とも書いてあった。星くんの反論がめちゃくちゃ激励だった…。
英語テクニカルライティングの勉強の効果は、日英特許翻訳に対しては、意味の通じる英語を書くという点では直接的と感じる。特にこんがらがった日本語又は英語を解きほぐすためには、テクニカルライティングの考えやテクニックが必要になる。#特許翻訳 #技術翻訳 #テクニカルライティング