- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
や……やめろーーッ!それ、ドイツ語とフランス語と英語の読み方がごちゃごちゃに混ざってカタカナでしか成立しない、「何となくヨーロッパの王族っぽい」で作った名前だろ?!観察性羞恥で死にそうだよ!!!というか「ユリウス」って名前の王族と突然結婚することになる話多いね!!!!!
なんか「"ピン"って読み方にこだわってる人」居るけど weblio.jp/content/ping 「ping」の発音は、IPA表記では/pɪŋ/となる。IPAのカタカナ読みでは「ピング」となり、日本人が発音するカタカナ英語では「ピング」と読む。発音によって意味や品詞が変わる単語ではないため、特別な注意は必要ない。
返信先:@Noah_Rui_0227はい…日本語の読み方と英語の読み方は一般的に大きな違いがあります。英語の原文によっては違いますが、カタカナで書くと同じなので見分けがつきにくいです😢…
返信先:@YoukeyKaydowromeo→ロミオ spain→スペイン (カタカナで英語の読み方) barbecue→バーベキュー?? shang hai→シャンハイ?? (カタカナでローマ字) Why Japanese people!!? パラレルワールドの日本語 romeo→ロメオ spain→スパイン barbecue→バービキュー shang hai→サンハイ になるかもしれません。
返信先:@hakahaka823カタカナで良いんじゃないですかぁ~ え~英語でぇ? あ、それだとローマ字モドキですやん 英語だと綴りはこうですねぇ 何で? どこの国でも歴史が長いほど描き文字と話し言葉って違いますよ アルファベットの名前、国ごとに読み方変わりますねん 色々逸話がありますよ ゲーテの読み方とかマイケルとか
外国語の読み方カタカナ表記って外国語を勉強してると邪魔になるなぁ。子どもの頃から目にするから気づいた時には脳に刷り込まれてるし。ちゃんと英語の発音勉強した時もthinkはシンクというよりティンクの方が近いし사랑해요もサランヘヨというよりサラニヘヨの方に聞こえる。
返信先:@rmkrmkrmkrmkくるみちゃん👧🏻(8)ちゃんあの4人より遥かに綺麗な字🥰スバラシイ‼︎ カタカナで英語の数字の読み方を表現するんだね!私もテゥレルブ、テゥエンティーって声に出してみたらそれっぽくなったよ😂ってか今の子はもう英語の授業があるのね😳
返信先:@informationtabi私は中学生用の英語の辞書にカタカナで書かれた読み方が、自分が幼いときからカセットテープで聴いてきたネイティブの発音と違いすぎてショックを受けた🤯 当時は辞書を疑うという発想がなかったから、自分の耳がおかしいんじゃないかと思った
「商品名が決まらない~」と毎度悩んでいるんだけど、英語仏語だからというわけではないことが今回日本語で考えていて証明されました。なんなら日本語の方が難しい…平仮名、カタカナ、漢字、読み方ありすぎるし自由すぎる🥲
違うんです。別に名前覚えてないわけじゃなくて覚えてるんだけど咄嗟に出てこないしカタカナ英語だと読み方合ってるか不安なんですよ。あと頭悪すぎてみんながやってる頭文字取るやつもごっちゃになるんですよ。馬鹿だから(言い訳)
フランス語の参考書を一冊だけお薦めするなら、フランス語の綴りの読み方。フランス語のフォニックスにあたる綴り字を発音記号とカタカナ付きでメチャクチャ詳しく説明。CDもあるから自習しやすい。駿河台が新版出してくれたので必ず購入すべき。英語訛りのフランス語話さないためのマストな一冊! pic.twitter.com/GANVHWCI64
Switchの英語のやつが、半額だったから買ってみた! 英単語は、答えの言葉は分かるんだけど、選択肢の単語の読み方が分からんから、穴埋めが出来ない!ってなってる…。これは別個に読み方付きの単語帳作ろう…。 英会話は、英語の文字読まずに、読み方のカタカナ見ちゃう…。 色々頑張ろう…。 pic.twitter.com/ztzDWW7bHi
NHK韓国語講座見てたら、ハングル文字の上にカタカナで読み方ふってあるよー😆 やっぱさ、読めない文字の上に読める文字書くの、いーんじゃなーい😁? …初心者向け英語講座はどうなってるんだろうか…気にして見たことなかったな🧐
返信先:@nimrod995そうそう、ボン・ノム・リチャード。でもワタシの記憶が正しければ彼の地では初めからボノム・リシャールと読んでたようで、スペルだけ見た日本人が英語っぽい読み方をしてカタカナ化したということらしいです。
この頃の言葉は英語やカタカナが多くて解っていないことも多い。DIYと言うのもその読み方も意味もよく解っていなかったが、Do It Yourselfの略で自分でやるべきことをやるということのようである。 blog.goo.ne.jp/rfuruya1/e/f10… 私のDIYと言えば庭仕事。これは毎日やっている。 pic.twitter.com/kzVqUJ3W5b
Sabre普通に英語読みでUK寄りの綴りなだけだと思うけど、それを言うとBristleとかWhittakerとか、元の英語をカタカナ化しても絶対そうならない読み方が広まっているものは探すと結構ある。英語以外が由来のものも含めるともっとある。
返信先:@sayhi2ai_jp漢字の読み方を間違えた場合、例えば吉川を「きっかわ」でなくて「よしかわ」と読んだら修正しようないですよね。テキストを平仮名にするかしかない。また英語のキーワードの場合は英語で読まずにスペルを読み上げてしまうので、カタカナ表記にしないと正しく読んでくれない。この2つが課題です。
【英語の発音学習もできる翻訳ソフト】 「品詞発音ビューワ 」は英語の読みをカタカナまたは発音記号で、ふりがなのように表示する機能です。 読み上げ機能を使用して、読み方を見ながら音声を聞くこともできます。 #AI翻訳 #自動翻訳 #英語学習 詳細はこちら↓ logovista.co.jp/LVERP/shop/Ite… pic.twitter.com/bDVxdcgc0x
英語表記とカタカナ表記の読み方が異なりますが公式ページに準拠しています。 ドリンクレビュー:リコピンリッチフルーティー / トロピカーナリフレッシュフルーツ 編 pic.twitter.com/8vhIZwe9DJ
本筋とは違う話題で恐縮ですが、日本で「パレスチナ」と呼ぶ国の読み方は英語でもアラビア語でも「パレスタイン」なんだね。 日本でのカタカナ外国語の見直しをもっと徹底してやった方が良いのでは。 pic.twitter.com/LahViNCYJH