- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
ブログを更新しました。字幕担当した映画が、今年初のDVDになりました。実話に基づいたロシア映画です。ぜひご覧ください。#字幕翻訳 #ロシア映画 #地雷撤去 ameblo.jp/mrs-challenge2…
JVTAのYouTubeチャンネルはご存じですか?👀 映像翻訳者による字幕翻訳実況、JVTA講師による映像翻訳学習に関するトーク、受講生や修了生のインタビューなど、映像翻訳やJVTAに関する情報が満載です。ぜひ連休中にご覧ください😆 youtube.com/@jvtamtc #字幕翻訳 #実況
#字幕翻訳 あぁ〰️そうなんですね Xでも字数ギリ足りない時は平仮名を漢字に書き直したり半角にしてみたり 言い換えたり意外に大変なのに 漢字→仮名にしなければいけない場合もあるなんて👀⁉️ 中国ドラマ 成句たくさん混ざっていて元から短いのに 🥺😭 ❰日本語字幕❱ありがとうございます🙏😊✨
#毒アメ EP296、興味深かったです。 仕事で字幕翻訳をするときがありますが、 原文の発言の長さと訳語の表示秒数を合わせる、 人が1秒当たり何文字が読めるかに対する文字数制限や、 日本語の場合は漢字読めない人もいるからあえて使わない等々、 色々な条件を満たした訳語が求められる業界です。 ↓
SunFlare StyleのブログがYouTubeで音声として聴ける「ボイログ」 “字幕翻訳はルールが複雑?翻訳会社に依頼すると安心な理由” を配信中です。ご視聴ください! #SunFlareStyle #ボイログ #翻訳会社 #字幕 #字幕翻訳 #サン・フレア youtu.be/Y5ctcz9ijyU
【新着記事】翻訳と一口に言っても、その目的や用途、文章なのか映像なのかによって必要な要素が異なります。今回は広告翻訳であり、字幕翻訳でもある場合に考えるべきポイントをまとめてご紹介します。 k-intl.co.jp/blog/B_240417A #字幕翻訳 #人手翻訳
やや反省。 外国語が苦手な友人曰く、後半は場面展開ゆえに〈〉が必須だが、前半は多文化だとさえわかれば、文字情報は最低限にと。確かに、この作品は字幕読むの大変という感想が多い。 もともと私は #字幕翻訳 の流れを変えたくて、流れを変えてる師匠に就いたはずなのに、視野が狭くなっていた。
ポッドキャスト「そんなんいえやん」で姉御さんが推してたのを理由に『#落下の解剖学』を優先的に鑑賞。めちゃ良かったっ。 けど、字幕、どゆこと?? いやいやいや、後半で〈〉使うなら冒頭でもでしょ。いや、そういう物語だから。 なんで、そこ、誰もツッコまんの?? 配信されたら仏英字幕で観るっ。
/ #風間綾平 先生の翻訳コラム 更新⚡️ \ 「インド系アメリカ人」 wiseinfinity-school.com/kazacolumn/no1… ルーツや歴史的背景を知っていると、 フィクションでもノンフィクションでも より納得のいく場面があるかもしれませんね。 #字幕翻訳 #風コラ #ワイズ・インフィニティ
『GlotDojo』という翻訳拡張機能はよいぞ 元の動画に字幕情報さえ格納されていたら、三言語同時翻訳による豪華字幕とかもできるのじゃ! ちなみに映像は儂の好きな動漫【非人哉】を使わせていただいたのじゃ #外国語学習 #字幕翻訳 #ひとにあらざるかな pic.twitter.com/MvgYF5sGFv
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 「メッセージ」「ブラックパンサー」 チオキ真理 × 高内朝子 「ブックスマート」「キャプテン・マーベル」 natalie.mu/eiga/column/45… #女性言葉 #女性語 #女ことば #字幕翻訳 pic.twitter.com/XSy0Twcp8F