自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

上記の例文では、不定冠詞aを用いたA cracked screenという無生物主語を使ったSVOにより、「仮定」(割れると)を表す。 #日英翻訳 #英日翻訳

ユー・イングリッシュ@uenglishcorp

メニューを開く

remain unclearは、remain unknown (知られていない), remain poorly understood (十分に理解されていない), remain undefined (確立していない), remain controversial (議論の余地がある)など様々に言い換え可能。 #日英翻訳 #英日翻訳

ユー・イングリッシュ@uenglishcorp

メニューを開く

ifを使うことで「管理されない可能性」も存在していることを伝える。 Only when managed correctlyのようにonlyを使って強調しなくても同様の意味が表せる。 whenとifの違いは「仮定」の強さ。 #日英翻訳 #英日翻訳

ユー・イングリッシュ@uenglishcorp

メニューを開く

こんにちは🌞翻訳したいものありませんか?ココナラの2023soraruiで検索してご依頼ください♪お待ちしてます。英日、日英を承っております。短文でも長文でも構いません。内容はビジネスから小説まで問いません、1文字5円からです。 ココナラでのみ受け付けています。 #ココナラ #英日翻訳 #日英翻訳

aki@ココナラWeb制作@glmkxOM2mQ7X69E

メニューを開く

📚田村義進先生クラス受講生の訳書ご紹介📚 稲垣みどり訳 ジェイミー・シアーズ著 『教師の働き方「戦略大全」  また教えることを好きになるために―』 🔗toyokan.co.jp/products/5548?… #田村義進 #稲垣みどり #出版翻訳 #英日翻訳

翻訳ワークショップ/翻訳教室(日本ユニ)@JapanUNIhonyaku

メニューを開く

日本放送協会による、語形についての意見交換の資料をたまたま発見。 〜次第、〜し次第について、サ変同士のときは発音しにくさのせいで「し」が脱落する。 40年前からこういう議論は存在してたようだ。 nhk.or.jp/bunken/researc… #英日翻訳

Ling@フリーランス@Ling_2013

メニューを開く

主語にtheを使わないことにより、「そこに存在しないもの」「特定できないもの」、つまり「~したとしたら」というニュアンスが出る。 #日英翻訳 #英日翻訳

ユー・イングリッシュ@uenglishcorp

トレンド6:30更新

  1. 1

    スポーツ

    マルティネッリ

    • ジェズス
    • トロサール
    • ハヴァーツ
    • カラフィオーリ
    • スターリング
    • ヌワネリ
    • アルテタ
    • ウーデゴール
    • トーマス
  2. 2

    ニュース

    男児刺殺

    • 刺殺事件
  3. 3

    エンタメ

    大塚明夫

    • タナトス
    • 朗読劇
    • 心理学者
    • 早見沙織
    • 相葉雅紀
    • とてもワクワク
  4. 4

    エンタメ

    ドレミファドン

    • 新ドラマ
  5. 5

    ニュース

    顕著な大雨

    • 線状降水帯
    • 気象情報
    • 激しい雨が
  6. 6

    スポーツ

    クアドラード

  7. 7

    スポーツ

    グリーズマン

    • モリーナ
    • ジョレンテ
    • コレア
    • ヒメネス
    • グリジ
    • アトレティコ
    • ライプツィヒ
    • ギャラガー
  8. 8

    イチロー以来

    • 日本人2人
    • 大谷翔平
    • イチロー
  9. 9

    スポーツ

    クバルシ

    • イニゴ
    • オルモ
    • レヴァンドフスキ
    • ドミンゲス
  10. 10

    スポーツ

    エリガル

    • モナ王
20位まで見る

電車遅延(在来線、私鉄、地下鉄)

遅延している路線はありません

全国の運行情報(Yahoo!路線情報)
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ