- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「スーホの白い馬」 「葛根廟事件」 「韓国SEOULの中国名『漢城(hànchéng)』」 →平成17年(2005年)から「首爾(shŏu'ĕr)」に改名 /#固有名詞問題/#平成レトロ/平成レトロ・書籍編 田中克彦 『名前と人間』 平成8年(西暦1996年) #bookmeter @bookmeterより bookmeter.com/books/449597
/#固有名詞問題/ モンゴルの人名に「悪魔」を意味する「チョットグル」があるらしい。これはЧөтгөр(Chötgör)か? 平成8年(西暦1996年)『名前と人間 (岩波新書 新赤版 472)』(田中克彦)の感想(17レビュー) - ブクログ #booklog #ブクログ @booklogjpより booklog.jp/item/1/4004304…
#平成レトロ/#固有名詞問題 平成レトロ・書籍編 平成5年の「悪魔くん(悪魔ちゃん)」命名騒動、 「スズキ」が中国語でLíngmùと呼ばれ、Dèng Xiăopíngが日本語で「トウショウヘイ」になる問題など 平成8年(西暦1996年) 田中克彦(Tanaka Katsuhiko) 名前と人間 - 岩波書店 iwanami.co.jp/book/b268291.h…
返信先:@Mehmet_Ali_FMありがとうございます。 その場合、キリル文字でАсхадаになりますね。 ローマ字(ラテン文字)転写は As hada、As qadaのほかにAs xada、As khadaも考えられるでしょう。 /#固有名詞問題/
返信先:@ameba_officialウクライナ語の人名Oleksandr(Олекса́ндр)は中国語で「亜歴山大」だから、Alexanderのウクライナ語名だな。ロシア語でAleksandr(Александр)。 Aleksandr/Alexander Isayevich Solzhenitsyn(Александр Исаевич Солженицын)と「同じ」名前。 /#固有名詞問題/ x.com/bbcchinese/sta…
亚历山大·布德科(Oleksandr Budko)是一名乌克兰士兵,他在乌克兰东部地区与俄军作战时受伤,双腿被截肢。 但他没有放弃对生活的信心,而是开设了一个博客,提高人们对截肢者所面临挑战的认识。他还将出演该国的热门真人秀节目《单身汉》。 pic.twitter.com/pt63WW8TM0
返信先:@ameba_officialOleksandrは中国語で「亜歴山大」だからAlexanderのウクライナ語名だな。 /#固有名詞問題/ x.com/kyojitsurekish…
返信先:@kyojitsurekishiBBC News - #Ukraine: Speaker Oleksandr Turchynov named interim president 23 February 2014 bbc.co.uk/news/world-eur…
/#中国語の中の日本の地名/ /#固有名詞問題/ /#都道府県/ /#中国語学習/ 【ライブ配信】家で一緒に中国語勉強しよう!〜日本の都道府県編〜 youtube.com/live/jOwI73pKD…
返信先:@tao1taoShanxi(山西:Shānxī、さんせい)とShaanxi(陝西:Shănxī、せんせい)が「シャンシー」と書かれたらもう区別できません。 /#中国語学習/ /#時事英語/ /#固有名詞問題/ /#英語学習/ /#中国語/を知らない日本人は/#英語の中の中国の地名/で苦労するでしょう。 Provinces of China - Wikipedia pic.twitter.com/Qb83529oT1
返信先:@tao1tao/#中国語学習/ /#時事英語/ /#固有名詞問題/ /#中国語/による中国の地名の読み方はほぼそのまま/#英語の中の中国の地名/につながります。例外は「西蔵(Xizang:Tibet)」「維吾爾(Weiwi'er:Uyghur)」「内蒙古(Nei Menggu:Inner/South Mongolia)」くらいですかね。 en.wikipedia.org/wiki/Administr… pic.twitter.com/kAaNHOYVQe
返信先:@kanamozikai孫文の英語名は孫逸仙の広東語読みです。蒋介石の英語名も広東語が混ざっています。 /#固有名詞問題/ /#中国語学習/ /#時事英語/ /#英語の中の中国の人名/+台湾の人名 President of China - Wikipedia President of the Republic of China(Taiwan) - Wikipedia pic.twitter.com/9RkP6Xkoo9
返信先:@kanamozikai/#固有名詞問題/ パリ五輪が近いです。「凱旋門」は英語でTriumphal arch、フランス語でArc de triompheですね。 /#中国語の中の日本の地名/ /#中国語の中の日本の人名/ /#英語の中の中国の地名/ /#英語の中の中国の人名/ /#中国語学習/ 中国語で都道府県を聞くゲーム ch-station.org/contents/japan…
#固有名詞問題 日本で中国語がクイズになるとき「可口可楽」や「特朗普」や「拜登」のような漢字表記が題材になるが、中国語でAnbei Jinsan、Antian Wenxiong、Tianzhong Jiaorongと呼ばれるのはそれぞれ誰なのか、Xi JinpingやDeng Xiaopingが誰のことか…という問題も重要だと思う。 x.com/kanamozikai/st…
「アンティエン ウェンション」という人をごぞんじか。日本人ならたいてい知っている人物。日本の首相「キシダ フミオ」氏は中国では「岸田文雄」を中国語読みして「Àntián Wénxióng」と呼ばれる。どう考えてもおかしい。わたしは中国人の知人がいたが、彼には漢字名は教えずローマ字書きでとおした。